LGS2 – webbasiertes Prozessmanagement für die Sprachadaption Ihrer Printmedien

Das LGS2 vereinfacht und standardisiert das Lokalisieren globaler Kommunikation. Von der Projektvergabe über die Übersetzung bis hin zur Abstimmung. Mit CI-konformen Layout-Dokumenten, zentral gesteuert und überwacht.

Prozessoptimierung

Zahlreiche Funktionen unterstützen und vereinfachen den Lokalisierungsworkflow

Mit dem LGS2 läuft die gesamte Lokalisierung Ihrer globalen Kommunikation standardisiert innerhalb eines einheitlichen Workflows ab. Das LGS2 steuert und überwacht sämtliche Abläufe auf Grundlage professioneller Layoutdokumente und stellt diese als CI-konforme Mastervorlagen bereit. Diese lassen sich ohne Vorkenntnisse und Installation einer lokalen Anwendung über das Internet einfach übersetzen. Das LGS2 zeigt dem Übersetzer auf den Punkt genau, was wo zu tun ist. Parallel merkt es sich alles und bringt es im Wiederholungsfall automatisch zurück in den Kontext, bevor etwas zweimal abgefasst wird. Selbst bei unterschiedlich lang laufenden Sprachen sorgt das LGS2 dafür, dass im Master-Dokument alles passt. Reinzeichnungen und Freigaben wickeln Sie über integrierte Abstimmungsprozesse ab, bevor LGS2 die Sprachversionen z.B. als offene Adobe InDesign-Dokumente ausgibt.

Videotour ansehen

Videotour ansehenNehmen Sie sich drei Minuten Zeit und schauen Sie sich die Videotour des LGS2 an.

Video starten

 

Fact-Sheet downloaden

Factsheet downloadenWir haben für Sie ein Fact-Sheet über das LGS2 mit allen relevanten Fakten zusammengestellt.

PDF-Datei downloaden

 

Ihr Ansprechpartner

Ansprechpartner Swen WittigSwen Wittig
Telefon 06131 / 91003-11
E-Mail schreiben

Prozessoptimierung spart Zeit und Geld

To-Do-Liste mit Thumbnails

Hochgradig standardisierte Prozesse lassen Sie Ihre Kommunikation durch optimierte „Time-to-Branding“ und „Time-to-Market“ schneller umsetzen. Webbasierte Technologie macht Übersetzungen international verfügbar und ermöglicht weltweit vernetztes Arbeiten. Sie profitieren von minimierten Übersetzungszeiten bei maximaler Qualität und kürzeren Durchlaufzeiten von Reinzeichnungen. Bei identischem Budget können Sie aufgrund geringerer Kosten mehr Kampagnen bzw. Aufträge abwickeln. Die einfache Integration des LGS2 in Drittsysteme schafft Investitionssicherheit.

 

0% Fehlerquote bei Fremdsprachensatz

Das LGS2 garantiert durch ein umfangreiches Regelwerk das Einhalten Ihres Corporate Designs. Alle Änderungen werden protokolliert und sind dadurch nachvollziehbar, Redundanzen werden verhindert. Durch den Wegfall von Medienbrüchen wird das fehleranfällige „Copy & Paste“ von Textbausteinen überflüssig. Eine Anbindung an die wichtigsten Translation Memory Systeme garantiert Ihnen eine einheitliche Unternehmenskommunikation und Qualitätszuwachs in der Markenkommunikation.

Übersicht gewinnen

Projektübersicht mit Workflow-Phasen

Das LGS2
lässt sich sehr einfach in Ihre vorhandenen Strukturen einbinden und ermöglicht das universelle Editieren Ihrer Dokumente. Es sorgt für hohe Akzeptanz bei allen Nutzern und effizient vernetztes Arbeiten. Die projektübergreifende, einheitliche Prozessführung bringt Transparenz in Ihre Erstellungs- und Übersetzungsworkflows und ermöglicht eine bessere Kostenkontrolle. Es ist Ihr effektives Instrument zum Handling komplexer globaler Kommunikation. 

 

Auf allen Browsern gleich

Browser-IconsGrundlage hierfür sind frei nach Ihren Bedürfnissen konfigurierbare webbasierte RIA-Clients basierend auf Adobe Flex- und Adobe AIR-Technologie. LGS2 ist 100 % Cross-Plattform-kompatibel – so läuft das System nicht nur unter Windows und auf dem Mac, im Internet Explorer, Firefox oder Safari, sondern ist in der Praxis auch beeindruckend einfach zu handhaben.

Live-Vorschau

Live-VorschauNeben der blätterbaren, ständig verfügbaren WYSIWYG-Vorschau steht jederzeit eine verbindliche PDF-Vorschau bereit. Alle editierbaren Elemente eines Dokumentes stellt LGS2 in der Vorschau grafisch übersichtlich dar. Jedes Element lässt sich durch einfaches Anklicken auswählen und übersetzen.

 

Textlängenprüfung und optisches Highlighting

Textlängenprüfung

Ein zentrales Problem im Übersetzungsprozess sind die unterschiedlichen Textlaufweiten einzelner Sprachen im Layout. Wird dies erst in der Reinzeichnung bemerkt, bleiben nur zwei Alternativen: den Text kürzen, auch wenn der Nutzer der Sprache nicht mächtig ist, oder das CD ändern. Das LGS2 zeigt bereits dem Übersetzer positionsgenau an, wo ein Text um wie viel zu lang ist. So kann er die Laufweite auf den Anschlag dem verfügbaren Sturzraum im Layout anpassen.

Warum LOTS OF DOTS?

100prozentWeil man über alles diskutieren kann, aber nicht über 100%. Knapp daneben ist nämlich auch vorbei. Mit LOTS OF DOTS sichern Sie sich daher 100prozentige Genauigkeit in allen Medien – ob Web oder Print.

 

Das sagen unsere Kunden

„Mit dem Language Guide System von LOTS OF DOTS konnten wir große Fortschritte in der Qualität und Geschwindigkeit unserer internationalen Kommunikation erzielen. Damit haben wir weniger Aufwand für die Pflicht und mehr Zeit für die Kür.“
Rolf Herzog Leiter Produktkommunikation,
Festool GmbH
Weitere Referenzen